вторник, 16 апреля 2013 г.

В офисах обосновался «рунглиш».


Язык, на котором разговаривают сотрудники крупных отечественных офисов, наконец привлек внимание специалистов. И они пришли к выводу: русский там стремительно теряет свою самостоятельность.

Инструкции, вышедшие из-под пера служащих банков, авиакомпаний, консалтинговых фирм и кадровых агентств, написаны для чего угодно, но только не для того, чтобы обычный гражданин их самостоятельно прочитал и понял, не зная английского. Так называемый "рунглиш", возникший из естественной нужды русских и американских космонавтов общаться на Международной космической станции, преобразовался в корпоративный "новояз" - дань моде, лени и ложно понятой статусности. Что же скрывает от общества "офисный планктон", предлагая "аппрувить предложение" и "заэкспенсить бюджет"?

 Работать в большой зарубежной корпорации мечтает, по опросам социологических агентств, до 40 процентов молодых выпускников вузов. Кроме зарплаты, их привлекает импортный стиль фирмы, не последнюю роль в котором играет язык. То есть мешать английские слова с русскими прежде всего модно. Но не только это.
 Приходится признать, что английские слова в русской речи для молодого офисного сотрудника - это способ приобрести некую статусность, чувство принадлежности к избранному кругу, к кругу истинных профессионалов.

Иностранное - значит модное, но еще и качественное. Эти стереотипы у нас, наверное, со времен советского дефицита. Общество, заточенное на расширение потребления в любом виде: продуктов, одежды, спецкурсов и семинаров, лекций, книг и фильмов, старается говорить на языке, который понятен молодежи, привлекает молодежь, цепляет молодежь. Вопрос моды - приоритетен. Не отпугнуть клиента чем-то ретроградным - главная задача любой компании. Отсюда в наших бедных, замученных шаблонами мозгах, возникает абсурдная идея о том, что нормальный литературный язык старомоден, на нем говорят только те, кто выпал из движения, из эпохи, из тренда...

Другая причина засилья "рунглиша", по мнению всех без исключения экспертов "РГ", - элементарная лень. Иногда требуется немного подумать, прежде чем на ум придет нормальный эквивалент английским словам. Гораздо проще к английскому корню прицепить русские префиксы - вот и готово слово.
 



Все эти квази-английские словечки - в повседневном обиходе любого офиса, и шуток на эту тему по Интернету ходит немало.

 Иногда  ловишь себя на том, что говоришь на таком языке - во-первых, для быстроты, во-вторых, ты, как говорят лингвисты, достигаешь коммуникативной цели: тебя понимают. А в-третьих, это, конечно, русская лень-матушка. Вот все вокруг говорят про "дедлайны". Слово это уже где-то год назад вошло в словарь РАН под редакцией Лопатина. Теперь оно существует в русском языке на вполне законных основаниях. В словаре отсутствует масса нужных слов, которые давно используются в экономике.  Дедлайн - крайний срок выполнения какого-то задания. Не лучше ли так и сказать: крайний срок сдачи материала в печать - завтра. Но ведь говорят "дедлайн", а не "крайний срок"...



Источник RUSSIA.RU